2005/01/12

【鶇.つぐみ】

tsugumi

我把電話移到房間裡,就放在枕頭旁邊。只要電話一響……。睡眠很淺,夜好深。曖昧的睡,夢去了又來,紛紛雜雜中我總是清楚意識到電話的存在:一種有如生銹鐵塊般冰冷而令人厭惡的感覺,整個晚上都沒有放過我。
--吉本芭娜娜.鶇

花了很長的時間讀完了吉本芭娜娜よしもとばなな)的【つぐみ】。那是去年我跟Labi在新光三越週年慶為了湊點數而買的--雖然原本也會讀芭娜娜,但是如果不是因為差那一百元促使我們走進法雅客,我根本不會發現時報也出了這本中譯本。記得研一時我在學校的圖書館借過林白的版本,泛黃的書頁、起皺的封面,根本沒看完就拿回去還了。

因為近來莫名的無法集中精神於閱讀印刷品(網頁倒是沒什麼問題),每天讀個幾頁,僅僅179頁的一本小書居然讀了超過兩個星期。書中第一人稱的女孩子很妙的居然是情婦的女兒--她讀大學那年爸爸終於跟妻子離婚、娶了媽媽,三人家庭幸福到令人掉淚--跟我最近的心情主題頗為吻合。雖然這不是本書的重點,但是我還是忍不住摘錄這一段出來:

「如果結局已經清楚呈現在那裡,我想也許我就會那樣做吧。」爸爸說的那麼認真,彷彿對方不是個小女生,而是命運女神。「愛情就是這麼回事,當你意識到的時候早已身在其中,不管年紀多大發生都是一樣。可是看得到終點和看不到終點的差別,沒有比當事人更心知肚明的了。如果你看不到終點,就知道這是非比尋常的事情發生的信號。……」

這本小說或許可以說是芭娜娜為她(童年時期?)每年夏天在海邊度過的愉快時光留作紀念之作:「我很想把那種空空蕩蕩、與海為伴,成天就是散步、游泳,黃昏去了又來的日子裡的感觸完整的保留下來,於是寫成了這篇小說。」她在跋裡寫道。性格古怪又體弱多病的主角つぐみ則是她自己的投射。故事本身非常普通,但是芭娜娜獨有的筆觸倒是為這篇小說加分不少。譯筆也堪稱流暢,因為つぐみ是一個口無遮攔的怪女生,有些口語的表現讀起來真是很有意思。如果不介意情節就像一部很普通很普通的青春校園電影,是部頗值得一讀的作品。

譯者吳繼文在後記中提到了日文和中文的「方便反而不便」的致命性差異(譬如說,全世界就只有中文使用者會把村上春樹讀作村上春樹而不是姆拉咖咪哈魯ki),偏偏芭娜娜給書中人物取名字還老是喜歡用一些奇怪的名字、而且偏好以假名寫成,這類翻譯過程的掙扎:「你希望我把主角的名字(櫻井みかげ)翻成櫻井米卡給嗎?」天啊,笑死我了。

翻譯是一項很艱難的工作。我相信。我應該算是一個寬容的讀者,對於譯筆雖然有點挑剔,但是基本上還是懷著感恩的心情在讀著(嗯,搞的這麼嚴重是怎樣?),因為看完這篇後記之後覺得讀譯本好像是某種程度的罪孽啊!(笑)

喔,對了,這小說在1990年曾被拍成同名的電影,根據譯者,つぐみ由牧瀨里穗演出,和她譜出一段(結局不明的)夏日戀曲的恭一則是由真田廣之飾演。當然我並沒有機會看到電影版,只是…真田廣之在1990年還演出大學生年紀的角色會不會太過分了一點?要是我是編劇的話,我應該會把那一段太完美的婚外情拿掉、改成夏日短暫且結局不明的婚外情,這樣由真田演出應該誰都沒話說了吧。

See also: Music and Paperback中對芭娜娜作品的評論(in Japanese)

追記:
芭娜娜的其他作品中,推薦的是【甘露アムリタ】(譯者劉慕沙是朱天心的媽媽喔)、【廚房キッチン】(電影版本有日本版和富田靖子、陳小春演出的香港版)、【哀愁的預感哀しい予感】。

2 comments:

Anonymous said...

讀吉本的書就是那麼樣的輕鬆...
"鶇"這本書也是~~~
http://www.wretch.cc/blog/richardsu

Peggy said...

921過後,停電的下午我就趴在床上看〔甘露〕。然後就愛上了芭娜娜。
無名在這裡被鎖住了,假日回家再來去你家拜訪。
常來玩!